上一期的文章中我们讨论了短视频出海运营中是如何进行选片的,本周我们继续基于Vlog China自媒体矩阵的数据,和您聊一聊选片之后关于译配的哪些事。
在当下的短视频市场中,创作者国内视频平台与海外平台同步更新作品已经屡见不鲜。毫无疑问,这种“一鱼多吃”的运营方式极大提高了创作者们的变现能力。但随着越来越多创作者的加入,也暴露了一个问题,并非所有创作者将视频在海外同步更新后都能获得预期的流量。
为什么会出这一问题呢?首要原因就是语言不通。鉴于创作者们所在的领域不同,对于部分种类的视频来说,单纯的从国内平台搬运到海外,大部分观众并不能看懂。虽然多数视频都配有英文字幕,但在看视频的同时去关注字幕,与直接观看母语视频相比难免会造成观看体验的“割裂”。
短视频译配根本原因
李子柒和华农兄弟两位作者大家都耳熟能详,二人的视频领域相近都展现了中国的民间美食、田园生活。下面我们来看一组数据对比,在Bilibili平台,二人粉丝数量为781.8万和644.1万,仅有21.38%的差距。但是在出海后,在Youtube平台李子柒拥有1680万的订阅者,而华农兄弟仅有29.8万的订阅者,二人的粉丝数量差距达到了夸张的5538%。
语言问题是导致这种差异的原因之一,李子柒的视频中对话很少,注重镜头语言表达,而华农兄弟的视频中则有大量的对话。对于海外观众来说,观看李子柒的视频时不需要考虑语言的问题,就可以达到视听上的满足;但是在不懂中文并且不去关注字幕的情况下,很难理解华农兄弟的视频内容。
对于这些头部创作者来说,语言问题都能造成如此大的影响,更不必说小体量的创作者了。由此看见,短视频出海前进行译配势在必行。若能解决语言问题,凭借着其过硬的视频质量,中国的内容创作者在海外的表现必将有新的突破。
短视频译配传播效果
短视频译配为目的国语言后能够达到怎样的传播效果?与中文+字幕的方式流量差距有多大?我们以全球影响力排名前两位的美食和科技类视频为例,来看一看短视频译配前后在海外传播效果的差异。
首先来看科技类视频,对比数据来源为Youtube和bilibili播放量与点赞量。未经译配的视频选择来自科技美学的《全球首发150w光速秒冲!realme真我GT Neo3体验评测》,译配后的视频选择由Vlog China指数UP提供的《055号驱逐舰》。
《全球首发150w光速秒冲!realme真我GT Neo3体验评测》bilibili播放量为174.1万点赞量为2.3万,YouTube播放量为18129点赞量为319。
《055号驱逐舰》bilibili播放量为257点赞量为5,YouTube播放量为4139点赞量为68。
通过数据比较可以看出,《055号驱逐舰》视频译配后在海外发布播放量增长了1510.51%、点赞量增长了1260.00%。而未经译配的《全球首发150w光速秒冲!realme真我GT Neo3体验评测》在海外发布后播放量较国内下降了9503.40%,点赞量下降了7110.03%
下面来看一组美食类视频的数据对比,对比数据来源于抖音和TikTok,由于平台统计方式差异,本组数据对比仅统计点赞量。未经译配的视频选择来自抖音博主潘姥姥的视频《橙子蒸蛋》,译配后的视频选择由Vlog China指数UP提供的《零下十五度,挑战冰上炒酸奶》。
《橙子蒸蛋》抖音点赞量为96.8万,TikTok点赞量为7705。
《零下十五度,挑战冰上炒酸奶》抖音点赞量为20,TikTok点赞量为46100。
通过数据对比可以看出,《零下十五度,挑战冰上炒酸奶》译配后在海外发布,点赞量较国内增长了230400%。而未经译配的《橙子蒸蛋》在海外发布后,点赞量较国内下降了12463.27%。
由此看见,在海外不论是长视频平台还是短视频平台,译配后的视频与中文视频相比都具有一定的传播优势,目标语种译配对视频流量的提升是显而易见的。
短视频译配操作方法
目前的大多数内容创作者来即使拥有出海前要做好视频译配的意识,但是鉴于译配成本、操作难度等问题,实现起来依旧非常的困难。所以在海外视频平台,大多数中国内容的视频依旧是中文+英文字幕的形式。而少部分的优质双语内容呈现方式由于高昂的制作成本,也令普通的内容创作者望而却步。
那么Vlog China自媒体矩阵是如何实现在兼顾成本和效率的同时完成多语种视频译配的呢?Vlog China的视频译配工作依托人工智能多语种译配平台,基于声纹识别、BGM分离、智能翻译、智能语音、自动声画同步等多项AI技术,通过5大步骤高质量高效率的完成视频译配工作。
AI技术贯穿始终,极大的降低了人工成本,这也是Vlog China能够做到12个语种频道每日同步更新的原因。
如若转载,请注明出处:https://www.mendian6.com/3519.html